Sõnade puudus
Minul ja maailmal
ei ole teineteisele enam midagi
öelda
Ei ole sõnu
Mina ja maailm
ei taha enam millestki
kõnelda
Puudus sõnadest
Mina ja maailm
Ei ole meil omavahel midagi
ütelda
Ars amandi
õpeta mind armastama
avali
silmadega
femme fatale
mees,
keda ei
võrguta,
peab olema
186 sentimeetrit pikk
tumedate juuste
intelligentse hääle
ja prillidega
sellist haukan
eelmänguta
Sisiphoslik abielu
olen kivi
mida nüüdsest veeretad
päevast
päeva
igavikku
igavesest ajast igavesti aamen
Lauldes Cohenit
Hetkeks olen
Suzanne.
Jõgi täitub sinu armastusega.
Piisk – peegli hõbe saladus – väreleb
sinu sõrmedel.
Ja see paik,
minu paik jõe kaldal.
Lahkud?
Apelsinid Hiinastki mind enam ei eruta.
Vaid vanurid õgivad ahnelt
mu kirbet ihu.
Ja taas olen
Suzanne.
Eeva
paaritu
Aadamast lahutatu
Kelle
ribist
olen nüüd?
***
hiljem tuleb
(maailma?)
lõpp
(viimne?)
kohus
kuid see on alles homme
****
taas möödus päev
ütled
tõepoolest
taas
minust möödus
Idée fixe
siiani
olid sina
siit
olen mina
Semiootika
sinu keel
on aus
mitte siis kui räägid
vaid siis kui see läheneb
minu omale
Lahutus
kahest halvast
valisin enda
Mina
ehitan järjekordse maja
sünnitan teise poja
istutan metsa
olen Naine
Minu seisukoht Lähis-Ida
probleemide suhtes
ja aruteludes
feminismisi üle
armastan
lamada kanapeel
ja pureda
šokolaadiküpsiseid
****
arvasin et tean
kõik
aga nüüd tean veelgi
enam
ja edasi elama pean
Dorota Komani poolakeelsed luuleread pani eesti keelde Isabel Jezierska.
Luuletused kogumikust “Maszyna do czytania” (emakeeles “Lugemismasin”).
Anna Wypych http://annawypych.pl (maal)